Nha Trang,Khanh Hoa, Viêt Nam
 

1 visiteur(s) et 0 membre(s) en ligne.
Devenez membre privilégié en cliquant ici
Recherche


 

jeudi 18 avril 2024
 Infos pratiques


 Nha Trang en images


Route littorale (Nha Trang-Cam Ranh) ouverte en 2005
La mer, les îles, les plages

 Menu


 Hotels - Accommodation



 Hotels



   Home Connexion Mel : /  Deconnexion Submit a topic  Help

Langue

(1271 mots dans ce texte )  -   lu : 4334 Fois     Page Spéciale pour impression





Comme tous les guides touristiques expliquent très bien le «problème», on va faire court :

le vietnamien est une langue monosyllabique à six tons

Monosyllabique signifie que tous les mots ne sont composés que d'une seule et unique syllabe. Tous les mots, c'est vraiment, TOUS les mots. Donc si vous voyez un mot composé de plusieurs syllabes, cela veut dire que vous lisez du vietnamien remanié à la sauce occidentale. Ainsi , Hanoi s'écrit en réalité Ha Noi. De même pour Halong : Ha Long. Ou Danang : Da Nang. Et bien sur Nha Trang. Quant à l'oncle Ho, il s'appelle bien Ho - Chi - Minh

A six tons signifie qu'il peut (ce n'est pas systématique) y avoir jusqu'à six façons différentes de prononcer la même syllabe et donc six sens différents .

Et c'est là qu'est «le problème». Car si vous prononcez un mot (ou une syllabe puisqu'un mot ne peut faire qu'une syllabe) sur le mauvais ton, vous risquez d'en changer la signification ...Par ailleurs l'orthographe, même si elle a été romanisée, (Alexandre De Rhodes 17è siècle, on vous le met dans tous les guides !) ce qui la rend lisible pour des occidentaux, n'en est pas moins compliquée car agrémentée de multiples accents destinés à indiquer la tonalité, justement... Donc les petites phrases toutes faites que vous lisez dans les guides, vous ne les utiliserez probablement pas plus de deux fois... après deux tentatives infructueuses, on se limite à «cam on» (merci) .

Et pourtant, si vous parlez français, vous connaissez déjà une (petite) partie du vocabulaire vietnamien. La présence française - qui aura tout de même duré un siècle - a laissé des traces dans le language de la vie quotidienne par l'apport de mots qui, généralement, n'existaient tout simplement pas dans la langue vietnamienne. Quelques exemples (liste loin d'être exhaustive) :




 
Mot vietnamien Signification en français Origine 
 gagare   Dans ces deux cas, les vietnamiens ont «mangé» la deuxième syllabe, le R dur étant imprononçable pour un vietnamien
 be beurre 
 xic cirque Cette fois les 2 syllabes y sont mais par le...r !
 xe buyt bus  Le u «dur» étant imprononçable, il devient uy, le s devient t
 cyclo cyclopousse  Là, ils ont peut être eu raison d'abréger !
 xe om moto taxi Xe signifiant véhicule, il suffit de lui associer om du français homme, pour un moto taxi
 xe oto automobile 
 o pla oeufs au plat Un plat typiquement ...vietnamien
 o plet omelette La suite logique d'opla
 banh mi pain ou casse-croute  Association de pain (français) et mi (blé en chinois). Par extension, le mot banh désigne tous les gateaux, même le fameux gateau de riz «banh têt»
 banh gateau 
 kem crême Aussi bien la crème glacée que la cosmétique
 ca phé café Les français ont apporté avec eux le train, le pain (à la farine de blé), le moteur à piston, certaines variétés de légumes. Aujourdh'ui, on appelle aussi une moto une honda (même si c'est une suzuki) et pour un minibus, toyota est devenu un nom commun
 xi mang ciment 
 pi ton piston 
 cy lind cylindre 
 ca no canot 
 paté so friand 
 a ti so artichaud 
 bia bière 
 so co la chocolat 
 bu be poupée 
 xu sou pièce de monnaie
 be bi bébé 
   Règles basiques de prononciation
 Motprononciation  
 Nha nia 
 Trang chan 
 Qué wé 
 nha que nia wé et non nia koué
 Qu W exemple Quang = Wang
 U Ou 
 Tr Tch 
 D D D barré
 D Y au sud
 D Z au nord

 VietnamTất cả mọi người sinh ra đều được tự do và bình đẳng về nhân phẩm và quyền. mọi con người đề được tạo hoá ban cho lý trí và lương tâm và cần phải đối xử với nhau trong tình bằng hữu. 
   

 
On trouve toujours quelqu'un qui parle anglais ou français dans les hôtels , les restaurants, la gare, la poste et la banque, les loueurs de motos et d'une façon générale tout service en relation avec les touristes.Certains chauffeurs de taxis ou cyclos ne parlent que le vietnamien mais certains aussi parlent assez bien l'anglais (ou plutôt l'américain) ou le français . Parmi les jeunes, la plupart apprennent l'anglais. Vous trouverez cependant à Nha Trang des étudiants parlant très bien le français, l'enseignement de la langue de Molière étant dispensé à un niveau universitaire (avec l'aide de l'Etat français).


 





Retour à la sous-rubrique :
  • -

  •  Autres publications de la sous-rubrique :
     Réservation Hôtels


     Heure de Nha Trang



     Activités, visites et excursions


     Sondage


    Qu'est ce qui vous mène à Nha Trang Online ?
     Je suis originaire de la région
     J'y vais en touriste
     J'y vais pour affaires
     J'y habite

      Results, Résultats


    • Votes : 209

     Hotels, tours


     Giám Đốc



  • Giám Đốc only

  • Copyright Nhatrang.online.fr 2007-2014 Les commentaires sont sous la responsabilité de ceux qui les ont publiés, le reste @nhatrangvietnam.online.fr. Nha Trang, VietnamTất cả mọi người sinh ra đều được tự do và bình đẳng về nhân phẩm và quyền. mọi con người đề được tạo hoá ban cho lý trí và lương tâm và cần phải đối xử với nhau trong tình bằng hữu.
    Ce site a été construit avec NPDS sous GNU/GPL licence.
    syndication des News via

    Télécharger les news en RSS

    Click for Nha Trang, Viet Nam Forecast