(1271 mots dans ce texte ) -
lu : 4334 Fois
Comme tous les guides touristiques expliquent très bien le «problème», on va faire court :
le vietnamien est une langue monosyllabique à six tons
Monosyllabique signifie que tous les mots ne sont composés que d'une seule et unique syllabe. Tous les mots, c'est vraiment, TOUS les mots. Donc si vous voyez un mot composé de plusieurs syllabes, cela veut dire que vous lisez du vietnamien remanié à la sauce occidentale. Ainsi , Hanoi s'écrit en réalité Ha Noi. De même pour Halong : Ha Long. Ou Danang : Da Nang. Et bien sur Nha Trang. Quant à l'oncle Ho, il s'appelle bien Ho - Chi - Minh
A six tons signifie qu'il peut (ce n'est pas systématique) y avoir jusqu'à six façons différentes de prononcer la même syllabe et donc six sens différents .
Et c'est là qu'est «le problème». Car si vous prononcez un mot (ou une syllabe puisqu'un mot ne peut faire qu'une syllabe) sur le mauvais ton, vous risquez d'en changer la signification ...Par ailleurs l'orthographe, même si elle a été romanisée, (Alexandre De Rhodes 17è siècle, on vous le met dans tous les guides !) ce qui la rend lisible pour des occidentaux, n'en est pas moins compliquée car agrémentée de multiples accents destinés à indiquer la tonalité, justement... Donc les petites phrases toutes faites que vous lisez dans les guides, vous ne les utiliserez probablement pas plus de deux fois... après deux tentatives infructueuses, on se limite à «cam on» (merci) .
Et pourtant, si vous parlez français, vous connaissez déjà une (petite) partie du vocabulaire vietnamien. La présence française - qui aura tout de même duré un siècle - a laissé des traces dans le language de la vie quotidienne par l'apport de mots qui, généralement, n'existaient tout simplement pas dans la langue vietnamienne. Quelques exemples (liste loin d'être exhaustive) :
Mot vietnamien | Signification en français | Origine | ga | gare | Dans ces deux cas, les vietnamiens ont «mangé» la deuxième syllabe, le R dur étant imprononçable pour un vietnamien | be | beurre | | xic | cirque | Cette fois les 2 syllabes y sont mais par le...r ! | xe buyt | bus | Le u «dur» étant imprononçable, il devient uy, le s devient t | cyclo | cyclopousse | Là, ils ont peut être eu raison d'abréger !
| xe om | moto taxi | Xe signifiant véhicule, il suffit de lui associer om du français homme, pour un moto taxi
| xe oto | automobile | | o pla | oeufs au plat | Un plat typiquement ...vietnamien | o plet | omelette | La suite logique d'opla
| banh mi | pain ou casse-croute | Association de pain (français) et mi (blé en chinois). Par extension, le mot banh désigne tous les gateaux, même le fameux gateau de riz «banh têt» | banh | gateau | | kem | crême | Aussi bien la crème glacée que la cosmétique
| ca phé | café | Les français ont apporté avec eux le train, le pain (à la farine de blé), le moteur à piston, certaines variétés de légumes. Aujourdh'ui, on appelle aussi une moto une honda (même si c'est une suzuki) et pour un minibus, toyota est devenu un nom commun | xi mang | ciment | | pi ton | piston | | cy lind | cylindre | | ca no | canot | | paté so | friand | | a ti so | artichaud | | bia | bière | | so co la | chocolat | | bu be | poupée | | xu | sou | pièce de monnaie | be bi | bébé | | | | Règles basiques de prononciation | Mot | prononciation | | Nha | nia | | Trang | chan | | Qué | wé | | nha que | nia wé | et non nia koué | Qu | W | exemple Quang = Wang | U | Ou | | Tr | Tch | | D | D | D barré | D | Y | au sud | D | Z | au nord |
VietnamTất cả mọi người sinh ra đều được tự do và bình đẳng về nhân phẩm và quyền. mọi con người đề được tạo hoá ban cho lý trí và lương tâm và cần phải đối xử với nhau trong tình bằng hữu. On trouve toujours quelqu'un qui parle anglais ou français dans les hôtels , les restaurants, la gare, la poste et la banque, les loueurs de motos et d'une façon générale tout service en relation avec les touristes.Certains chauffeurs de taxis ou cyclos ne parlent que le vietnamien mais certains aussi parlent assez bien l'anglais (ou plutôt l'américain) ou le français . Parmi les jeunes, la plupart apprennent l'anglais. Vous trouverez cependant à Nha Trang des étudiants parlant très bien le français, l'enseignement de la langue de Molière étant dispensé à un niveau universitaire (avec l'aide de l'Etat français).
Retour à la sous-rubrique :
Autres publications de la sous-rubrique :
|